“怎么可能使用中国字词?”发出这句反问的,是民进党当局教育部门负责人潘文忠。起因是有深绿民代发现台湾初中生物教科书中,将马铃薯说成了土豆。
对于这则消息不少大陆网友可能看不太懂,马铃薯不就是土豆吗?实际上,在台湾地区土豆被称为马铃薯,而花生在闽南语中的发音则为土豆。台教育部门负责人与深绿民代之间的这番问答,就是从这里搞出来的。
深绿民代的质疑是,教科书里怎么能用大陆的习惯用语?而台教育部门负责人的回应则迎合了这一观点,强调台湾教科书不应该也不可能用大陆用语。他们在问答过程中还刻意将大陆用语称为“中国字词”,暗示大陆是中国,台湾是台湾,典型偷渡“两国论”。
只不过,在舆论看来,这两位“台独”政客的表演越是认真,就越是可笑。一方面,关于马铃薯是土豆的含义,本就写在了台湾词典当中,这是基本事实;另一方面,两岸用语相互影响更是交流交往过程中的正常现象,何必大呼小叫?
两岸有很多词汇看起来一样但含义不同,比如“窝心”这个词,一般大陆人理解是难受的意思,而对台湾民众来说则是暖心的意思。有时同样一个事物,两岸说法也会有些区别,比如大熊猫,在台湾要被叫做猫熊。
不光两岸如此,在960万平方公里的土地上,各个省市地区方言用语本就存在不少差异。这些差异不仅没有造成分裂,反而增加了中华文化的包容性和多元性。
有评论指出,没想到岛内执政党官员,一牵涉到对岸的人情世故就抓狂,把鸡毛蒜皮小事视为安全危机要查办。自从两岸通婚、通航、通商后,往来热络,语言文化自然像长着翅膀似地飞来飞去,让彼此有互相欣赏与学习的机会,这不能说是“认知作战”,毕竟多认识一种地方语言,就多一分理解与包容,不至困在小岛上坐井观天。
不管是马铃薯、土豆还是花生,都是中国人命名的,连“台湾”这个名字也是中国人取的,“台独”政客自己也在说中国话,写中国字,他们要“去中国化”,去得完吗?去得了吗?(文/关其行 审校/许辉)